stills from Nosferatu |
|
|
[click photos for larger versions] |
This isn't Image Entertainment's first try at Nosferatu. They first released Nosferatu on laserdisc back in 1991 with audio commentary by German cinema scholar Lokke Heiss. This commentary is included (with some re-editing) on Image Entertainment's new DVD. Heiss' commentary provides a close textual analysis of the movie that may be too cerebral for some tastes. Heiss is all-too-quick to grab onto conventional tropes of scholarly analysis (e.g., if a character looks in a mirror, then a doppelganger motif must be present). And Heiss' textual analysis leaves little room for insights into the movie's production or the legal battles that threatened to destroy the movie altogether. For example, Heiss hardly mentions the Dracula/Nosferatu controversy (a short excerpt from David J. Skal's Hollywood Gothic serves as the liner notes and helps correct this glaring oversight). To be fair, though, Heiss does deliver several insights. For example, he points out that when Ellen waits at the seaside, pining for the return of her husband, Thomas Hutter, that she is more likely waiting for Count Orlak's arrival.
One of the main reasons that Image Entertainment has replaced their 1998 DVD of Nosferatu comes on the soundtrack. In addition to Timothy Howard's organ score (also used on Kino's video), an eclectic duo named The Silent Orchestra perform an alternate score. Combining acoustic and electronic sounds with contemporary styles, they weave a wonderfully atmospheric and intense sound. Particularly impressive is the pounding electronic aural assault that accompanies Count Orlak when he goes on the attack.
As much as I'd like Image Entertainment's DVD to completely replace Kino's video and eliminate any confusion about which version to watch, the titles for both versions are completely different and the differences in the translations occasionally become problematic. More care has clearly been taken with the presentation of the titles on Image Entertainment's DVD. Whereas Kino's version simply places text on a solid background, Image Entertainment's print uses titles that look like journal pages, and dialogue is surrounded by fancy borders. However, the translations that appear on the titles are sometimes startling in their differences.
For example, when Hutter looks out the window of his room at the inn, he sees horses excitedly running in a field. He picks up a book on his bedstand and reads: "Of Vampires, Terrible Ghosts, Magic and the Seven Deadly Sins" (the book's title). Hutter laughs and throws down the book. Huh? We've already seen the book's title on a previous title card. Something's missing. You'll find out what's missing when you watch Kino's video. When Hutter picks up the book, we see text from a page of the book: "Men do not always recognize the dangers that beasts can sense at certain times." Yes! Now the scene makes sense.
In other instances, Image Entertainment's translations are nonsensical. When Ellen becomes ill after Count Orlak attacks Hutter, the doctor initially describes her condition as "harmless blood congestions," but seconds later the titles describe her condition as an "unknown illness."
Overall, Kino's translations are carefully worded and almost poetic while Image Entertainment's are blunt and clumsy.
Kino: "The raftsmen little suspected what terrible cargo they carried down the valley."
Image Entertainment: "The raftsmen did not know anything about the creepy load they were taking down the river."
The Kino translation is more forceful and vivid, while the Image Entertainment translation uses the trivial "creepy load" instead of the more ominous sounding "terrible cargo."
I wanted to find out why these differences exist in the translations, so I contacted David Shepard of Film Preservation Associates. He was involved in the production of the titles for both versions. He said Image Entertainment's DVD contains literal translations from a German print. Previous translations resulted from using French prints, where liberties has been taken with the translations -- and these are the translations used for the Kino video. But Mr. Shepard wasn't able to explain specific differences in the titles. Too much time had passed (nearly a decade) since his work on Nosferatu. Neither does Mr. Shepard speak German, so he had to rely exclusively upon the translations of others.
I wholeheartedly recommend Image Entertainment's DVD for the quality of the transfer and the superb score provided by The Silent Orchestra. In addition, the DVD contains a magnificent selection of then-and-now photographs that show the locations where the movie was filmed. These are outstanding extras. Overall, the Nosferatu DVD is one of the best produced packages ever assembled by Image Entertainment. But nonetheless, I won't be discarding my Kino video anytime soon. Its translations may be less literal, but they make more sense.